“Temple Mount – both words capped. Note that the area in Jerusalem that translates from Hebrew as the Temple Mount should also be described, though not necessarily in the first four pars, as known to Muslims as the Haram al-Sharif (ie lower case ‘al’, followed by a hyphen – and never ‘the al-Haram al-Sharif’, which is tautological). The Arabic translates as the Noble Sanctuary.” [emphasis in the original]
That guideline was generally followed in the past, as can be seen in the examples below.
“Ariel Sharon, then the leader of Israel’s opposition, paid a visit to the site in East Jerusalem known to Muslims as Haram al-Sharif, and to Jews as Temple Mount, which houses the al-Aqsa mosque…
View original post 1,640 more words