Mapping changes in the terminology used by the BBC to describe Temple Mount

BBC Watch

The BBC Academy’s style guide includes instruction for the corporation’s producers and journalists on the correct terminology to be used when reporting on Temple Mount in the Old City of Jerusalem.

Temple Mount – both words capped. Note that the area in Jerusalem that translates from Hebrew as the Temple Mount should also be described, though not necessarily in the first four pars, as known to Muslims as the Haram al-Sharif (ie lower case ‘al’, followed by a hyphen – and never ‘the al-Haram al-Sharif’, which is tautological). The Arabic translates as the Noble Sanctuary.” [emphasis in the original]

That guideline was generally followed in the past, as can be seen in the examples below.SONY DSC

“Ariel Sharon, then the leader of Israel’s opposition, paid a visit to the site in East Jerusalem known to Muslims as Haram al-Sharif, and to Jews as Temple Mount, which houses the al-Aqsa mosque…

View original post 1,640 more words

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s